Monday, June 19, 2006

Traducciones simultáneas

Aprovecho la vuelta a este blog después de mi clausura voluntaria, para explicarle a Jacobo la necesidad de estas traducciones simultáneas, a la par que os emplazo a todos aquéllos que no los conocen a conocer los hechos que dicho día acontecieron (que se note que estamos viendo sueño de una noche de verano XD).

Pues el caso es que no me di cuenta hasta que Cobo nos lo dijo a mí y a Xelo, pero ocurrió un par de veces (al menos que nos diésemos cuenta), y es que xelo hablaba en castellano con Ana, Jacobo, Oliver y Cárol, pero cuando yo no entendía algo, inmediatamente se me realizaba la traducción al valenciano, hecho que le hizo mucha gracia a Jacobo, quien finalmente me instó a dedicarle esta entradilla en el blog.

Ahora que todos sabéis de qué va esta historia, os explicaré lo que mucha gente ya habréis deducido o conoceríais con anterioridad: que soy corto, cortito, y cuando la noche me confunde, sólo consigo entender las cosas cuando me hablan en valenciano, y esto ya lo sabía xelo y por eso hacía de traductora para mí. Necesitaría poner toda mi atención para no necesitar de esta traducción, pero mi capacidad de atención ya es bastante escasa de por sí, como para encima acompañarla de ron, música y poca luz.

Bueno, pues esa es la historia, y un consejo os lanzo: el tabaco y la cera no se llevan pero nada bien...

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Se te veía un poco perdido la verdad, aunque he de señalar que fui yo la que puso en aviso a Cobo y la que lanzó los primeros comentarios sobre el tema :-P

En cualquier caso fue una gran noche :-D

1:01 AM  
Anonymous Anonymous said...

correcto... mi señora corrobora que soy un poco cortito y que, hasta de algo tan curioso como el fenómeno de la traducción simultánea, se me tiene que avisar... todo el mérito suyo, pues.

la cera es un mal invento... ni apaña el tabaco, ni sirve para nada en el cobra misión, ni resulta interesante cuando la usa madonna

4:21 AM  

Post a Comment

<< Home